THAIDESAVILASAM -- A bird’s
– eye view.
DR.Chilakamarthi.
Durga Prasada Rao,
3/106,
Premnagar, Dayalbagh, AGRA—282005.U.P.
Mobile
:-09897959425
.
dr.cdprao@gmail.com
PROF.
SATYAVRAT SASTRY, a multi faceted scholar and also the recipient of
Jnanapitha award is a bright star among the galaxy of modern Sanskrit
poets. He is the son of a great
scholar, Shri Charu Deva Shastri.
Prof:-Satyavrata Sastry, his father’s son that he is, is not only
a poet but also a great scholar in many Shastras. The statement of
Bilhana, नैव
व्याकरणज्ञमेति पितरम् [Naiva
vyakaranajnameti pitaram]
which means that kavitakanya
does not choose a grammarian treating him as father is an exception
in the case of Satyavrata Sastry.
He has written three Mahakavyas,
three Khandakavyas, one Prabandhakavya and one Patrakavya and five
works in critical writing in Sanskrit. His most important works are
Ramakirtimahakavyam,
Brihattaram
Bharatam,
Sribodhisattvacharitam,
Vaidika
Vyakarana,
Sarmanyadesah
Sutaram Vibhati,
and "Discovery of Sanskrit Treasures" in seven volumes.
Thaidesavilasam,
a
khanda kavya is one of the great works of the author. As the name
implies, it is a poetic description of Thailand. This work covers the
main patriotic themes of the Thai people: the nation and its culture,
the religion and the king. This kavya consists of 121 slokas of
different meters. The poet starts the work directly indicating the
geographical location of the country.
अस्त्येसिया
नामनि सुप्रसिद्धे
द्वीपे
वसाले ति विशालकीर्ति:
आग्नेय
दिग्मण्डलमौळि भूतो
दॆशोति
रम्यो भुवि थायिलाण्ड:
[“Astyesia namani
suprasiddhe
Dvipe vasaletivisalakirthih
Agneyadingmandalamaulibhuto
Desotiramyo
bhuvi Thayilandah”]1
There
is a highly charming country of great fame, Thailand, the foremost
among the countries of the South – East, in the well –known vast
continent of Asia on the earth.
This
sloka reminds us the first sloka of Kumarasambhava
of
Kalidasa.
Here,
in this work, the poet depicts the physical beauty of the country by
giving an elaborate description of the cities like Bankok, rivers
like Chao Phaya, fertile lands, temples, Chaityas, lakes, markets,
parks, crocodile ponds, snake parks, rose- gardens, villages,
elephants, women, royal palaces and the world famous Pattaya beach.
He
also describes the
religious fervor of the people by mentioning the activities in
temples and Chaityas. The poet also brings out the patriotic feelings
of the people by describing the sacrifices made by the kings to make
the country prosperous and services rendered by spreading education
for the progress of the nation and also the regard of Thai people
towards their kings.
Though
the people of Thailand appear to be western by their dress and
costumes, they have unflinching faith and devotion towards their
native religion and culture. They have distinctive features, both old
and new. While supporting their view, the poet says.
.
पुराणमित्यॆव
न साधु सर्वं
न
चानवद्यं सकलं नवं च
इत्याशयेनैष
गुणं कदाचित्
प्रत्नं
च नूत्नं च ददाति दॆश:
“
Puranamityeva
na sadhu sarvam
Na chanavadyam sakalam navam
cha
Ityashayenaisha gunam
kadachit
pratnam cha nutnam cha
dadhati deshah”
The
poet describes
Bankok, the capital city of the country, as a very white garland
round the neck of the earth. He also describes this ‘Rajadhani’
as ‘Aiswaryasaundarya
vilasadhani’.
दॆशस्य
तस्यास्ति भृशं
विशाला
कण्ठॆ
भुव:
शुभ्रतरॆव
माला
ऐश्वर्यसौन्दर्य
विलासधानी
'बैंकाक'
नाम्नी
खलु राजधानी
“
Deshasya
tasyasti bhrusham vishala
Kanthe bhuvah shubhratareva
mala
Aishvaryasaundaryavilasadhani
Bainkakanamni
khalu rajadhani” [13]
The
city is situated along with the river Chao-Phaya charming with its
profuse waters. It appears to the viewers as if the river is washing
the feet of the city by wave like hands with utmost devotion.
{Chayo-phayakhyam samaya nivistha
srotasvinim puh salilaughahridyam
Tarangahastaistarasa dadati
ya
padyamasyai parayeva bhaktya}
The
author while describing the jewelry shops,
filled with various kinds of gems, says that the shops in Thailand
give the exquisite feeling that the oceans are now left with water
only. It means that all the gems in the oceans are extracted and
accumulated there.
यदापणेषु
प्रसृतानि नाना
रत्नानि
चित्रद्युतिरूषितानि
रत्नाकरा:
सम्प्रति
तोयशॆषा:
इति
प्रतीतिं जनयन्ति भव्याम्
{ “Yadapaneshu prasrutani
nana
Ratnani
chitradyuti rushitani
Ratnakarah
samprati toyaseshah
Iti pratitim
janayanti bhavyam”}
[14]
Similarly
the lots of ornaments of high – quality of gold in the shops make
people think that the Meru is the gold mountain in name only.
विभूषणानां
निचयांश्च रम्यान्
दृष्ट्वा
सुवर्णस्य यदापणॆषु
लोको
विमुग्धो मनुतॆ कदाचित्
स्वर्णाचलो
नामत एव मेरु:
{“Vibhushananam
nichayamscha ramyan
Dristva suvarnasya
yadapaneshu
Loko vimugdho manute kadachit
Svarnachalo
namata eva meruh” .
}[15]
There
are a number of lakes in Thailand where crocodiles are reared. Here,
the poet, while describing them says that they are the makaralayas
[the abodes of crocodiles] in reality. But they cannot be called as
such because the name Makaralaya is confined to oceans alone.
Coming to the
religious aspect, the poet vividly sketches the religious fervor of
the people of Thailand. The people of Thailand are deeply religious.
They pray to Lord Buddha. Thousands of monks study the Sastras and
recite the teachings of Lord Buddha while the followers are listening
to them attentively. The wealthy people make use of their riches by
meeting the requirements of the monks and their followers.
सहस्रश:
सम्प्रति
भिक्षवो Sत्र
शास्त्राणि
सम्तक्परिशीलयन्ति
आवश्यकं
वस्तु जनास्तदर्थं
स्वयं
ददाति स्वहिताप्तिकाम:
{
“
Sahasrasah samprati bhikshvotra
Sastrani
samyakparishilayanti
Avashyakam
vastu janastadartham
Svayam
dadati svahitapti kamah”}
(७)
Similarly,
the temple of the Emerald Buddha speaks of their devotion and love to
Lord Buddha. The description of the statue makes us to feel the
presence of Lord Buddha before our eyes.
शान्ताकृते:
शाक्यमुनेरपूर्वं
मूर्तिं
शुभां मारकतीं दधाना
भक्तैर्भृत:
सन्ततमेव
सद्भि:
विराजतॆ
यत्र विहारभूमि:
{“Santakriteh
Sakyamunerapurvam
Murtim
subham marakatim dadhana
Bhaktairbhrita santatameva
sadbhih
Virajate yatra viharabhumih”}
It
is also very interesting to know that the four headed God Brahma has
temples and he is worshipped daily with utmost devotion. People are
fond of listening to the stories of Rama and many episodes of
Ramayana are enacted through out the country. All the episodes of the
Ramayana are engraved in the temples. Many people are also having the
beautiful names like Rama, Sita, Sudaruka, Sobha, Shanti and so on.
Both Hinduism and Buddhism co – exist
harmoniously there.
Most
of the rulers of Thailand are poets, brave, promoters of education,
kind and well wishers of the people. The relation between the king
and the people is cordial. They, no doubt, look upon their king as a
great deity in the human form.
थायिदेश
प्रजानाथं मन्वते स्वमसंशयं
महतीं
देवतां लोके नररूपेण संस्थितम्
{“Thayi
deshyah prajanatham
manvate
svamasamsayam
mahatim
devatam loke
nararupena
samsthitam’’} [60]
The
poet gives the entire picture of Thailand in a nut-shell by saying
that Religion, Nation,
King and culture: these four are the symbols of Thailand.
धर्मो
राष्ट्रं च राजा च
चतुर्थी
संस्कृतिस्तथा
एतच्चतुष्टयं
प्राहु:
थायिदॆशस्य
लक्षणम्
{
“Dharmo rashtram cha
raja cha
Chaturthi
samsktithistatha
Etacchatustayam
prahuh
Thayi
deshasya lakshanam’’} [61].
In this kavya, the poet
describes the history of old and new rulers of the country, their
sacrifices, services and administrative capabilities at length.
Like
Kalidasa, the poet says that he composed this kavya out of inner urge
and those who are capable of distinguishing good and bad are eligible
to judge his work. It is in fire indeed that gold is known to be pure
or otherwise.
तत्सन्तो
द्रष्टुमर्हन्ति
सदसद्व्यक्तिहेतव:
हेम्न:
संलक्ष्यते
ह्यग्नौ
विशुद्धि:
श्यामिकापि
वा
{“Tatsanto drastumarhanti
sadasadvyaktihetavah
Hemnassamlakshyate hyagnau
vishuddhi shyamikapi va”}116.
Really
this kavya gives a comprehensive picture of Thailand. At the end of
the kavya the poet says that he would consider his labours repaid if
the friendship between Thailand and India were to grow a bit.
There is no doubt that one who goes through this kavya will get
aspiration to visit the country and this grantha will help as guide
when one goes there. This work will find a permanent place in the
annals of Sanskrit literature. This kavya was translated in to
English and Thai languages.
*Jayanti
te sukritino rasasiddhah kaviswarah*
No comments:
Post a Comment