Monday, February 9, 2015

Let poets be glorious and victorious

Let poets be glorious and victorious                                              

Dr. Durgaprasada Rao Chilakamarthi

Once, some friends of a poet,   gave a couple of  Telugu words of which every word means an edible item (used in meals) and asked him to compose a Sanskrit sloka in praise of Lord Krishna by using those words. Here there are two difficulties. One is all the words are of Telugu Language and the other is that they are all edible items. One can some how compose a poem in Telugu out of these words, but composing Sanskrit Verse using Telugu words is very difficult. More over, the poem should be in praise of Lord Krishna which is also another point of difficulty. But poets are above all these things. Nothing is impossible to them.   They can create any kind of poem by using any kind of words according to the will and wish of the literary people.

Here, the words given are ‘kuragaaya కూరగాయ ( vegitable)  paalu పాలు ( milk) neyyi నెయ్యి ( ghee)  ambali అంబలి ( boiled rice in the form of liquid) , and ‘chintakaaya చింతకాయ ( Tamarind nut) . The poet with out any difficulty composed a verse in the following way.
       
కూరగాయ కృతం త్రాసం
పాలనేsతి గవాం ప్రియం
అంబలిద్వేషిణం వందే
చింతకాయ శివప్రదం

కుత్సిత: ఉరగ: కూరగ: ( తస్మై) కూరగాయ= దుష్ట పర్పమునకు ( కాళియునకు)
కృతం త్రాసం = భయమును కలుగజేసినవాడు
గవాం పాలనే = గోవులను పాలిoచుటయందు
అతిప్రియం =  చాల ఇష్టము కలవాడు
చింతాం కరోతి ఇతి చింతక: ( తస్మై) చింతకాయ =ధ్యానము చేసిన వానికి
శివ ప్రదం = మంగళములను చేకూర్చునట్టి
బలిద్వేషిణo= బలిచక్రవర్తికి శత్రువైన
అం =విష్ణువును ( అక్షరాణాo- అకారోsస్మి)
వందే = నమస్కరించుచున్నాను.   

కాళియునకు భయం కలుగజేసిన వాడు ; గోవులను పోషిoచుటయందు ఆసక్తి కలవాడు , ధ్యానిoచినవారికి శుభములు చేకూర్చువాడు, బలిచక్రవర్తికి శత్రువు అయిన విష్ణువునకు నమస్కారము

कूरगाय कृतं त्रासं
पालनेति गवां प्रियं
अंबलिद्वेषिणं वन्दे
चिन्तकाय शिवप्रदं

कूरगाय कृतं त्रासं = कुत्सित: उरग: कूरग: ( तस्मै ) कूरगाय = one who has frightened the bad serpent कालिय   
पालनेsति गवां प्रियं = गवां पालने  अति प्रियं = one who is fond of raring cattle
चिन्तकाय ( चिन्तां करोति इति चिन्तक : (तस्मै) चिन्तकाय = to those who always meditates him
शिवप्रदं = giver of prosperity
बलिद्वेषिणम् = the enemy of the king Bali
अं = to Lord Krishna  ( Of letters I am the letter , The Bhagavadgita,  X-33 sloka )
वन्दे = I salute.

I salute Lord Krishna, who frightened the bad serpent Kaliya; who is fond of raring cattle; who gives prosperity to Bhaktas , those who meditate him always and who is a foe of the king Bali.  


                                                                     *****

No comments: