Let poets be glorious and victorious
Dr. Durgaprasada Rao Chilakamarthi
Once, some friends of a
poet, gave a couple of Telugu words of which every word means an edible
item (used in meals) and asked him to compose a Sanskrit sloka in praise of
Lord Krishna by using those
words. Here there are two difficulties. One is all the words are of Telugu
Language and the other is that they are all edible items. One can some how
compose a poem in Telugu out of these words, but composing Sanskrit Verse using
Telugu words is very difficult. More over, the poem should be in praise of Lord
Krishna which is also another point of difficulty. But poets are above all
these things. Nothing is impossible to them.
They can create any kind of poem
by using any kind of words according to the will and wish of the literary
people.
Here, the words given are ‘kuragaaya
కూరగాయ ( vegitable)‘ paalu పాలు ( milk) ‘
neyyi’ నెయ్యి ( ghee) ambali అంబలి ( boiled
rice in the form of liquid) , and ‘chintakaaya’ చింతకాయ ( Tamarind nut) . The poet with out any difficulty composed a verse in
the following way.
కూరగాయ కృతం త్రాసం
పాలనేsతి గవాం ప్రియం
అంబలిద్వేషిణం వందే
చింతకాయ శివప్రదం
కుత్సిత: ఉరగ: కూరగ: ( తస్మై) కూరగాయ= దుష్ట పర్పమునకు ( కాళియునకు)
కృతం త్రాసం = భయమును కలుగజేసినవాడు
గవాం పాలనే = గోవులను పాలిoచుటయందు
అతిప్రియం = చాల ఇష్టము కలవాడు
చింతాం కరోతి ఇతి చింతక: ( తస్మై) చింతకాయ =ధ్యానము చేసిన వానికి
శివ ప్రదం = మంగళములను చేకూర్చునట్టి
బలిద్వేషిణo= బలిచక్రవర్తికి శత్రువైన
అం =విష్ణువును ( అక్షరాణాo- అకారోsస్మి)
వందే = నమస్కరించుచున్నాను.
కాళియునకు భయం కలుగజేసిన వాడు ; గోవులను పోషిoచుటయందు ఆసక్తి కలవాడు ,
ధ్యానిoచినవారికి శుభములు చేకూర్చువాడు, బలిచక్రవర్తికి శత్రువు అయిన విష్ణువునకు
నమస్కారము
कूरगाय कृतं त्रासं
पालनेति गवां प्रियं
अंबलिद्वेषिणं वन्दे
चिन्तकाय शिवप्रदं
कूरगाय कृतं त्रासं = कुत्सित: उरग: कूरग: ( तस्मै )
कूरगाय = one who has frightened the bad serpent कालिय
पालनेsति गवां प्रियं = गवां पालने अति
प्रियं = one who is fond of raring cattle
चिन्तकाय ( चिन्तां करोति इति चिन्तक : (तस्मै)
चिन्तकाय = to those who always meditates him
शिवप्रदं = giver of prosperity
बलिद्वेषिणम् = the enemy of the king Bali
अं = to Lord Krishna ( Of letters I am the letter अ, The
Bhagavadgita, X-33 sloka )
वन्दे = I salute.
I salute Lord Krishna, who
frightened the bad serpent Kaliya; who is fond of raring cattle; who gives
prosperity to Bhaktas , those who meditate him always and who is a foe of the
king Bali .
*****
No comments:
Post a Comment