The Influence of Kalidasa on Telugu Literature.
Dr. P. Srirama Murty
Professor and Head
Department of Sanskrit
AndhraUniversity
Waltair
(From the Souvenir of International Seminar on “ unresolved
problems of Kalidasa –studies’(February 3-8-1983) Organosed by the school of Studies
in Sanskrit, Vikram University , Ujjain .
(India )
Kalidasa is considered the foremost of the poets of
Classical Sanskrit Literature. He has
also become the model for later poets—“ Kavikula-guruh”. Men of letters in the regional languages of India made him
too their model, besides Valmiki and Vyasa.
Telugu literature that emerged in its classical style from Nannaya
followed the foot-steps of these Sanskrit Poets. It is interesting to see parallel
developments in the Sanskrit literature and the Telugu literature produced in
these regions in regard to style and structure, besides the themes.
All the seven well known works of Kalidasa influenced Telugu
literature at different stages of its development. In earlier times, the influence was general
and was limited to a few translations that appeared from the pen of illustrious
that appeared from the pen of illustrious poets. The trio of classical Telugu literature –
Kavitraya – namely Nannaya, Tikkana and Errapragada were generally
influenced by Kalidasa. Nannecoda’s
‘Kumarasambhava’ seems to be the earliest adaptation of the Kalidasian
classic, Kumarasambhava. He
belonged to the 12th or 13th century. It is in the style of a Prabandha, a unique
model of Mahakavya evolved in Telugu resembling the Sanskrit Campukavya. Haravilasa of Srinatha comes next to
it, which is again an adaption of the
Kumarasambhava. Nissanku Kommana’s
Kandarpadahanalila, a portion of his Sivalila-vilasamu, is yet
another adaption of the same work in short, made in the fifteenth century. The Sringarasakuntala
of Pillalamarri Pinavirabhadrakavi is a highly popular poetic
version of the great classical drama of Kalidasa.
In the sixteenth and seventeenth
centuries the Aja-Indumati episode of the Raghuvamsa seemed to have attracted
the attention of poets. Ramabhadrakavi
and Kumara Dhurjati wrote works by the common name and theme Indumati parinaya.
About 1660 A.D. Cintalapalli Chayapati translated the 4, 5, 6, 7
sargas of the Raghuvamsa with the title Raghavabhyudayamu. To the eighteenth century belonged
Parvatiparinaya of Raya Raghunathudu, an adaptation of the
Kumarasambhava. Two translations of
Meghasandesa appeared during this century from the hands of Kotikalapudi
Venkata Krsna Kavi and Matukupalli Nrsimhakavi, which have not come
down to us unfortunately. Avuduri
Kiccayya translated the Raghuvamsa in 10 Asvasas during this period. Kamanuri Krsnavadhani wroteIndumatiparinayam
about 1800 A.D. Puspagiri Timmakavi
wrote Indumatikalyana. Some more adaptations of the stories of Indumati ,
Parvathi and Sakuntala produced in this period are known , but they have not
come down to us. Parvati’s marriage story also appeared in the form of
Yakshaganas- musical plays- fron the hands of Sahaji Maharaja and Venkatacharya
in the 17th and 18th centuries respectively. Vajjhala Narasimhakavi and Dupati Seshacharya rendered Sakuntala in to Yakshagana . There are
several other translations of the stories of Indumati’s marriage, Parvati’s
marriage and Sakuntala , which have gone in to oblivion. From the titles , it
is evident that they must have been influenced by Kalidasa. There are some
other works which exhibit deep influence of of Kalidasa , though they are not
exact translations of Kalidasa’s works. This is clear from their titles and
execution. Sudaksinaparinayam of
Annayakavi (1560); Satcakravarticaritra of Kamineni Mallareddi (1600); Acalatmajaparinaya of Tirumalabukkapattnam
Venkatarya (17th Century);
Pururavacarita of Kanuparti Abbayamatya (1750) Dilipacaritra of Katikalapudi
Venkatakrsnakavi and
Sakuntalaparinaya of Akalankam Krsnakavi deserve mention.
It is evident from the above, that
the story of Indumati’s marriage attracted these poets to a large extent. The motifs and imagery of Kalidasa were
largely adopted by these poets while describing similar incidents in their
works by several poets. We may mention
here only a few like Srinatha (Srngara-Naisadha, 6, 64-68), Allasani Peddana
(Manucaritra), 3, 60-69) Pingali
Surana (Kalapurnodaya, 8, 138-141) and Ramarajabhusana (
Vasucaritra, 6, 11-15 )
The period of the last century and
a half is marked with a revival of interest in the classics of Kalidasa. Poets of both traditional schools and modern
schools of literature drew their inspiration from the works of Kalidasa, whom
they regarded as a National poet breathing the aspirations of Indian People and
holding a mirror not only to the external nature of the Indian sub-continent,
but also supplying insights into the minds and hearts of her people.
The Rtusamhara, the description of
the Indian seasons, seen through the eyes of a lover found over a score of
translations, adaptations and imitations.
The Telugu Rituvulu of Visvanatha Satyanarayana marks itself out
as a great masterpiece of conception and execution of great originality,
wherein he describes the seasons as they are seen in the land of the Telugu
speaking people, describing rivers and mountains, rice-fields and landscape of
the country side and the village-life, familiar to the Telugu people.
There have also appeared many works
influenced by the Meghasendesa, apart from other Dutakavyas like
Cakorasandesa. It is interesting to note
here that there is a work called Meghapratisandesa incorporating the imagined
reply of the beloved of Yaksa sent back to him through the cloud-messenger,
written by Ravada Venkataramasastri.
The Kumarasambhava was not only translated into verse by different
Telugu poets but it has also been dram tised.
The story also appeared with different titles like Umaparinaya, Kumarasvamivijayam,
Nagajaata. The Raghuvamsa was translated
into Telugu completely or sometimes only up to the tenth sarga. Likewise, select portions of it like the
story of Aja or Dilipa have been translated.
Dipala Piccayyasastri rendered it into a prose work.
The Malavikagnimitra was translated into Telugu by about half a dozen
poets, starting with Vedam Venkatarayasastri. Similarly, the Vikramorvasiya was also
rendered into Telugu by the above author and by six others. The Abhijnana-Sakuntala has been translated
by about twenty poets. Among these
translations, the one by Kandukuri Viresalingam Pantulu is the most popular one. General influence of Sakuntala on the
descriptions of love in union or in separation in the Prabandhas in Telugu is
quite conspicuous.
General critical works in Telugu on
the works of Kalidasa have also appeared.
This tradition is rooted in the great commentaries of Mallinatha on the
Mahakavyas of Kalidasa and those of katayavema on the three dramas. There are, besides, several creative works in
Telugu, which bear clear impressions of Kalidasa’s works. The impressions are sometimes exquisite. While some of them bear the stamp of
borrowings of phraseology, others have borrowed the imagery, expressed in
Telugu idiom.
No comments:
Post a Comment