తెలుగు ‘దార’ – సంస్కృత ‘దార’
డాక్టర్ . చిలకమర్తి దుర్గాప్రసాద రావు
ఒకే పదం ఒక భాషలో ఒక అర్థాన్ని చెపితే అదే పదం మరో భాషలో మరో అర్థాన్ని చెపుతుంది . ఉదాహరణకి తెలుగులో ‘దార’ అనే పదం దారము ( thread) అనే అర్థంలో కనిపిస్తే సంస్కృతంలో ‘దారా’ అనే పదం భార్య
అనే అర్థంలో ప్రయోగి౦పబడుతో౦ది . సంస్కృతంలో లింగ నిర్ణయం శబ్దాన్ని ఆధారం
చేసుకుని జరుగుతుంది , అర్థాన్ని బట్టికాదు. జర్మన్ భాషలో కూడ ఇలాగే శబ్దాన్ని
అనుసరించే లింగం ఉంటుంది . ఇక సంస్కృతంలో ఈ దారా
శబ్దానికి ఏ శబ్దానికి లేని ఒక ప్రత్యేకత ఉంది . అదే౦టంటే ఇది పు౦లింగంలో ఉంటుంది,
నిత్య బహువచనంలో ఉంటుంది . దారా: అనే ఉంటుంది . మనం ఏకపత్నీ వ్రతులమైనా భార్యను
ఇతరులకు పరిచయం చేస్తున్నప్పుడు ఇమే మమ దారా: ( ఈమె నా భార్య ) అనాలి. భార్య అనే
అర్థం చెప్పడానికి సంస్కృతంలో చాల పదాలున్నాయి ‘పత్నీ’ స్త్రీ లింగంలో ఉంటుంది . ‘కళత్రం’ నపుంసక లింగంలో ఉంటుంది . ఇక ‘దారా’
శబ్దం సరేసరి పుంలింగం , నిత్య బహువచనం
సరే ! ఈ విషయం ప్రక్కన పెడదా౦. ఒక సారి ఇంటర్ మీడియేట్ పేపర్లు
దిద్దుతున్నాం . నాకు ఒక bundle పూర్తయింది . అవన్నీ ఒక కట్టగా కట్టాలి . ఆ bundle కి అంతకు ముందు కట్టిన దారం జారి క్రింద పడి పోయింది. అది నాకు
కనిపిస్తూనే ఉంది . కాని దాన్ని
తియ్యాలంటే కొంచెం వంగాలి . నేను బద్ధకి౦చి
ప్రక్కనున్న , మరొకరి, విప్పిన బండిల్ దారాన్ని కడదామని తీయబోయాను .
వెంటనే ఒకాయన అయ్యా ! మీరు పరదారాపహరణ చేస్తున్నారు . అని చమత్కారంగా మాట్లాడారు. సమయస్ఫూర్తితో
కూడిన ఆయన మాటలు నాకు ఎంతో ఆశ్చర్యాన్ని, ఆన౦దాన్ని కలిగించాయి . ఉక్కిరి బిక్కిరై పోయాను
. అది విన్న అందరు ఆనందించారు .
దార + అపహరణ =దారాపహరణ =భార్యను అపహరించడం
దార + అపహరణ =దారాన్ని అపహరించడం .
ఈ విధంగా పూర్వం కొంతమంది మాటల్లో స్వారస్యం, ఇతరుల్లో అది
గ్రహించే చతురత రెండు ఉ౦డేవి. అవెందుకో క్రమక్రమంగా క్షీణిస్తున్నాయి . కారణం,
మంచి సాహిత్యం చదవక పోవడమే అని నాకు అనిపిస్తుంది . మంచి సాహిత్యం చదవుదా౦ .
<<<<<>>>>>
1 comment:
సందర్భోచితచమత్కారం బాగుంది.
గొప్ప హాస్యం పుట్టింది..
Post a Comment